Cuando se dice que una revista es una maquina de traducir, ¿que quiere decirse? Porque eso es, precisamente, la forma en que la ensayista argentina Beatriz Sarlo definio a Sur, la revista fundada, con el apoyo de Ortega y Gassett, por la intelectual Victoria Ocampo (hermana de Silvina, casada esta con Adolfo Bioy Casares).
Sur se ocupo, como su autora y Ortega y Gassett querian, de hacer conocer en Latinoamerica toda a los mejores escritores de la epoca y, a su vez, se encargo que escritores de habla española fueran conocidos primero en toda Europa y luego en Estados Unidos.
Borges fue el principal beneficiario de esta politica porque, gracias a Ibarra, su traductor al frances, fue descubierto por este pais quien lo premio en 1961 con el premio Formentor que lo convirtio en alguien mundialmente celebre y, al mismo tiempo, le permitio vivir de sus libros, algo que hasta entonces no habia podido hacer.
Anibal Ibarra, mi traductor al frances, mejoro mis cuentos, contaria posteriormente Georgie y la frase, en realidad, dice mucho de la forma en que Borges entendio la traduccion y de la importancia que le daria él en su propia tarea como encargado de vertir al castellano obras de William Faulkner y James Joyce enre otros.
En sus traducciones, Borges respeta el texto original pero tambien intenta mantener esa magia que posee la obra en su idioma natural para que los nuevos lectores puedan saborearla de la misma manera que la saborea él, sin perder esos descubrimientos orales que suelen perderse en el traslado.
Como una empresa encargada de la traduccion de textos e interpretacion simultanea en Madrid podemos decir que Borges -y todos los autores que lo precedieron en su tarea- son una fuente constante de influencia para nosotros y una referencia que nos permite establecer cuando hicimos correctamente (en todo el sentido de la palabra) un trabajo.
Para saber mas al respecto solo visite nuestra pagina web: www.words-sl.com/
|